Job 38
|
Иов 38
|
Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo: | Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? | кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. | Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. | где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? | Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, | На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? | при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; | Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, |
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad. | когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, | и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas? | и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, | Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, |
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? | чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: | чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. | и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? | Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? | Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. | Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? | Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? | Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días? | Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, | Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? | которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? | По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, | Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, | чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? | чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? | Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? | Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? |
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo. | Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión? | Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? | Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? | Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? | Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? | Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? | Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, | Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? | когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
(39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, | Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, |
(39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? | когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? |
(39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? | Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? |