Job 4
|
Иов 4
|
Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo: | И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras? | [если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! |
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas; | Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, |
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían. | падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. |
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. | А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. |
¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos? | Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? |
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados? | Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? |
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan. | Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; |
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos. | от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. |
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados. | Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; |
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos. | могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. |
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello. | И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. |
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres, | Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, |
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos: | объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. |
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne. | И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. |
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía: | Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: |
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo? | человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? |
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles | Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: |
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla! | тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. |
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere. | Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. |
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría. | Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. |