Job 40
|
Иов 40
|
(39-34) A más de eso respondió Jehová á Job y dijo: | И продолжал Господь и сказал Иову: |
(39-35) ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. | будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. |
(39-36) Y respondió Job á Jehová, y dijo: | И отвечал Иов Господу и сказал: |
(39-37) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. | вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. |
(39-38) Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar. | Однажды я говорил, --теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. |
(40-1) ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo: | И отвечал Господь Иову из бури и сказал: |
(40-2) Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame. | препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. |
(40-3) ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti? | Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? |
(40-4) ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? | Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? |
(40-5) Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura. | Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; |
(40-6) Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo. | излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; |
(40-7) Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento. | взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; |
(40-8) Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad; | зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. |
(40-9) Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra. | Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. |
(40-10) He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey. | Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; |
(40-11) He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre. | вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; |
(40-12) Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos. | поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; |
(40-13) Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro. | ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; |
(40-14) El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque. | это--верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; |
(40-15) Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá. | горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; |
(40-16) Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos. | он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; |
(40-17) Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan. | тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; |
(40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca. | вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. |
(40-19) ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz? | Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? |