Job 41
|
Иов 41
|
¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua? | Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? |
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada? | вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas? | будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo? | сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas? | станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes? | будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza? | можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás. | Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán. | Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí? | Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío. | Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición. | Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble? | Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan. | Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; |
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente. | крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos. | один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar. | один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba. | От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden. | из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve. | из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama. | Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él. | На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven. | Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo. | Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse. | Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará. | Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido. | Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. |
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas. | Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla. | Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo. | Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento. | Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana. | оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer. | Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios. | на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |