Job 5
|
Иов 5
|
AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿Y á cuál de los santos te volverás? | Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? |
Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia. | Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. |
Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación. | Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. |
Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre. | Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. |
Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda. | Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. |
Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra. | Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; |
Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción. | но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. |
Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios: | Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, |
El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento: | Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, |
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos: | дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; |
Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud: | униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. |
Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada: | Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. |
Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido; | Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: |
De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche: | днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta; | Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. |
Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca. | И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. |
He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso. | Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, |
Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: El hiere, y sus manos curan. | ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. |
En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal. | В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. |
En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada. | Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. |
Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere. | От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. |
De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo: | Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, |
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas. | ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. |
Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás. | И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. |
Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra. | И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. |
Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo. | Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. |
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo. | Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. |