Job 6
|
Иов 6
|
Y RESPONDIO Job y dijo: | И отвечал Иов и сказал: |
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza! | о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas. | Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten. | Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto? | Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo? | Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida. | До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero; | О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera! | О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo. | Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida? | Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero? | Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo? | Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente. | К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas, | Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve; | которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar; | Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense. | Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas: | смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos. | но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis. | Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; | Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos? | и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado. | Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros? | Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento? | Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo. | Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros. | Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto. | Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas? | Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |