Job 7
|
Иов 7
|
CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero. | Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? |
Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo: | Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, |
Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. | так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. |
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba. | Когда ложусь, то говорю: `когда-то встану?`, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. |
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. | Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. |
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. | Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. |
Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien. | Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. |
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser. | Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. |
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá; | Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, |
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más. | не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. |
Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma. | Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. |
¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? | Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? |
Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; | Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, |
Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. | ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; |
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. | и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. |
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad. | Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. |
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón, | Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, |
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? | посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? |
¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva? | Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? |
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado? | Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? |
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré. | И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. |