Job 9
|
Иов 9
|
Y RESPONDIO Job, y dijo: | И отвечал Иов и сказал: |
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? | правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? |
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil. | Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. |
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz? | Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? |
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó: | Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; |
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas: | сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; |
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas: | скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. |
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar: | Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; |
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía: | сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; |
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número. | делает великое, неисследимое и чудное без числа! |
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé. | Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. |
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces? | Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? |
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios. | Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. |
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas? | Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? |
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez. | Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. |
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz. | Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, |
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa. | Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, |
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras. | не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. |
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará? | Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? |
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo. | Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. |
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida. | Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. |
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. | Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. |
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes. | Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. |
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está? | Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? |
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien. | Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, |
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida. | несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. |
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme: | Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; |
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre. | то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. |
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano? | Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? |
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza, | Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, |
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán. | то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. |
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio. | Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! |
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos. | Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. |
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. | Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- |
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo. | и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. |