Juan 11
|
От Иоанна 11
|
ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana. | Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее. |
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos) | Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. |
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. | Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. |
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. | Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. |
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro. | Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. |
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba. | Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. |
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez. | После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. |
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? | Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? |
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. | Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; |
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él. | а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. |
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño. | Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará. | Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. |
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño. | Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto; | Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; |
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él. | и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. |
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. | Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. |
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro. | Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. |
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios; | Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; |
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano. | и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их. |
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa. | Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. |
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto; | Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios. | Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. |
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano. | Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. |
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero. | Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. | Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. |
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? | И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? |
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. | Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama. | Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. |
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él. | Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. |
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.) | Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. |
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí. | Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. |
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano. | Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse, | Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился |
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve. | и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. |
Y lloró Jesús. | Иисус прослезился. |
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba. | Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. |
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera? | А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima. | Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. |
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días. | Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. |
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? | Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? |
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. | Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado. | Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. |
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera. | Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. |
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir. | И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. |
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. | Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. |
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho. | А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. |
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales. | Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. |
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación. | Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. |
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; | Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, |
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda. | и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. |
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación: | Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, |
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados. | и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. |
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle. | С этого дня положили убить Его. |
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos | Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. |
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse; | Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. |
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta? | Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? |
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen. | Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. |