Juan 12
|
От Иоанна 12
|
Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos. | За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. |
E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él. | Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. |
Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento. | Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. |
Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar: | Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: |
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres? | Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? |
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella. | Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали. |
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto; | Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. |
Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis. | Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. |
Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos. | Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. |
Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro; | Первосвященники же положили убить и Лазаря, |
Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él. | потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. |
El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem, | На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, |
Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel! | взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! |
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito: | Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: |
No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna. | Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. |
Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas. | Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. |
Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos. | Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. |
Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal; | Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. |
Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él. | Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. |
Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta: | Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. |
Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús. | Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. |
Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús. | Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. |
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado. | Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. |
De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva. | Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. |
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará. | Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. |
Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará. | Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. |
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora. | Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. |
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez. | Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. |
Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado. | Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. |
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros. | Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. |
Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera. | Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. |
Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo. | И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. |
Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir. | Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre? | Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? |
Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va. | Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. |
Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos. | Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. |
Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él. | Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, |
Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado? | да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? |
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías: | Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, |
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane. | народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él. | Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. |
Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga. | Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, |
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. | ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. |
Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió; | Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. |
Y el que me ve, ve al que me envió. | И видящий Меня видит Пославшего Меня. |
Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas. | Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. |
Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo. | И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. |
El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero. | Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. |
Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar. | Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. |
Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo. | И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. |