Juan 15
|
От Иоанна 15
|
YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. | Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь. |
Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto. | Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. |
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado. | Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. |
Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí. | Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. |
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. | Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. |
El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden. | Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают. |
Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho. | Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. |
En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos. | Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. |
Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor. | Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. |
Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor. | Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. |
Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. | Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. |
Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado. | Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. |
Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos. | Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. |
Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando. | Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. |
Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias. | Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. |
No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé. | Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. |
Esto os mando: Que os améis los unos á los otros. | Сие заповедаю вам, да любите друг друга. |
Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros. | Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. |
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo. | Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. |
Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra. | Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. |
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. | Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. |
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. | Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. |
El que me aborrece, también á mi Padre aborrece. | Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. |
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre. | Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. |
Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron. | Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. |
Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. | Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; |
Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio. | а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. |