Juan 16
|
От Иоанна 16
|
ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis. | Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. |
Os echarán de los sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servició á Dios. | Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. |
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí. | Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. |
Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros. | Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. |
Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? | А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? |
Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón. | Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. |
Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré. | Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, |
Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio: | и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: |
De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; | о грехе, что не веруют в Меня; |
Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; | о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; |
Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado. | о суде же, что князь мира сего осужден. |
Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar. | Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. |
Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. | Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. |
El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. | Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. |
Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. | Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. |
Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre. | Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. |
Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre? | Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? |
Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla. | Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре`? Не знаем, что говорит. |
Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis? | Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? |
De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo. | Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. |
La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo. | Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. |
También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo. | Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; |
Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará. | и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. |
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. | Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. |
Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre. | Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. |
Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros; | В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: |
Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. | ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. |
Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. | Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. |
Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices. | Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. |
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios. | Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. |
Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis? | Иисус отвечал им: теперь веруете? |
He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo. | Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. |
Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo. | Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. |