Juan 17
|
От Иоанна 17
|
ESTAS cosas habló Jesús, y levantados los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora es llegada; glorifica á tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique á ti; | После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, |
Como le has dado la potestad de toda carne, para que dé vida eterna á todos los que le diste. | так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. |
Esta empero es la vida eterna: que te conozcan el solo Dios verdadero, y á Jesucristo, al cual has enviado. | Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. |
Yo te he glorificado en la tierra: he acabado la obra que me diste que hiciese. | Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. |
Ahora pues, Padre, glorifícame tú cerca de ti mismo con aquella gloria que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese. | И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. |
He manifestado tu nombre á los hombres que del mundo me diste: tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra. | Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. |
Ahora han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti; | Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, |
Porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste. | ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. |
Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son: | Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. |
Y todas mis cosas son tus cosas, y tus cosas son mis cosas: y he sido glorificado en ellas. | И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. |
Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo á ti vengo. Padre santo, á los que me has dado, guárdalos por tu nombre, para que sean una cosa, como también nosotros. | Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. |
Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; á los que me diste, yo los guardé, y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición; para que la Escritura se cumpliese. | Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. |
Mas ahora vengo á ti; y hablo esto en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos. | Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. |
Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. | Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. |
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal. | Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. |
No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. | Они не от мира, как и Я не от мира. |
Santifícalos en tu verdad: tu palabra es verdad. | Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. |
Como tú me enviaste al mundo, también los he enviado al mundo. | Как Ты послал Меня в мир, [так] и Я послал их в мир. |
Y por ellos yo me santifico á mí mismo, para que también ellos sean santificados en verdad. | И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. |
Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos. | Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, |
Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa: para que el mundo crea que tú me enviaste. | да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, [так] и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня. |
Y yo, la gloria que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa. | И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. |
Yo en ellos, y tú en mí, para que sean consumadamente una cosa; que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también á mí me has amado. | Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. |
Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, ellos estén también conmigo; para que vean mi gloria que me has dado: por cuanto me has amado desde antes de la constitución del mundo. | Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. |
Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste; | Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. |
Y yo les he manifestado tu nombre, y manifestaré lo aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos. | И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. |