Juan 2
|
От Иоанна 2
|
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. | На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. |
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas. | Был также зван Иисус и ученики Его на брак. |
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. | И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. |
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. | Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. |
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere. | Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. |
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros. | Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. |
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba. | Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. |
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le. | И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. |
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, | Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха |
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. | и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. |
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. | Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. |
Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días. | После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. |
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem. | Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим |
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados. | и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. |
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; | И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. |
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado. | И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. |
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió. | При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. |
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? | На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? |
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. | Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. |
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás? | На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
Mas él hablaba del templo de su cuerpo. | А Он говорил о храме тела Своего. |
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho. | Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. | И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. |
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos, | Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех |
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre. | и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. |