Juan 3
|
От Иоанна 3
|
Y HABIA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos. | Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских. |
Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él. | Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. |
Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios. | Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. |
Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer? | Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? |
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios. | Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. |
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es. | Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. |
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez. | Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. |
El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu. | Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. |
Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse? | Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? |
Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto? | Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь? |
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. | Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. |
Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? | Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? |
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. | Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. |
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado; | И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, |
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. | дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él. | Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. |
El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios. | Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. | Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; |
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas. | ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, |
Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios. | а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. |
Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba. | После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. |
Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. | А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились, |
Porque Juan, no había sido aún puesto en la carcel. | ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. |
Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación. | Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. |
Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él. | И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo. | Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба. |
Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él. | Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. |
El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido. | Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. |
A él conviene crecer, mas á mí menguar. | Ему должно расти, а мне умаляться. |
El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es. | Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, |
Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio. | и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. |
El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero. | Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, |
Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida. | ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano. | Отец любит Сына и все дал в руку Его. |
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él. | Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |