Juan 4
|
От Иоанна 4
|
DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan, | Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- |
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), | хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- |
Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea. | то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
Y era menester que pasase por Samaria. | Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo. | Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta. | Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber. | Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.) | Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos. | Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva. | Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva? | Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados? | Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed; | Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. | а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la. | Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá. | Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido; | Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad. | ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta. | Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar. | Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre. | Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos. | Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren. | Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren. | Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas. | Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo. | Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella? | В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres: | Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo? | пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él. | Они вышли из города и пошли к Нему. |
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come. | Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. | Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer? | Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra. | Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega. | Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. | Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega. | ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores. | Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho. | И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días. | И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
Y creyeron muchos más por la palabra de él. | И еще большее число уверовали по Его слову. |
Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. | А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea. | По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra. | ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta. | Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. |
Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo. | Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir. | Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis. | Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera. | Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué. | Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive. | На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre. | Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa. | Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea. | Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |