Juan 6
|
От Иоанна 6
|
PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias. | После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады. |
Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos. | За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. |
Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos. | Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos. | Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. |
Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos? | Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? |
Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. | Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. |
Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco. | Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. |
Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro: | Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: |
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos? | здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? |
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones. | Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. |
Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían. | Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. |
Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada. | И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido. | И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. |
Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo. | Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. |
Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo. | Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. |
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar; | Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю |
Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos. | и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. |
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba. | Дул сильный ветер, и море волновалось. |
Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo. | Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. |
Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo. | Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. |
Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban. | Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. |
El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos; | На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. |
Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias; | Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. |
Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús. | Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. |
Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá? | И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? |
Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis. | Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. |
Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios. | Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог. |
Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios? | Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? |
Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado. | Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras? | На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? |
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer. | Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo. | Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo. | Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan. | На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. |
Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás. | Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis. | Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |
Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera. | Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió. | ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. |
Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero. | Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. |
Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. | Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. |
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo. | Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. |
Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido? | И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? |
Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros. | Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. |
Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero. | Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. |
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí. | У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. |
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre. | Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. |
De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. | Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. |
Yo soy el pan de vida. | Я есмь хлеб жизни. |
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos. | Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; |
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera. | хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. |
Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. | Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. |
Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer? | Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? |
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. | Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. | Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. | Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. | Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. | Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною. |
Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente. | Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. | Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
Y muchos de sus discípulos oyéndo lo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir? | Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza? | Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero? | Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде? |
El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida. | Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. | Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. |
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre. | И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. |
Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. | С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. |
Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también? | Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? |
Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna. | Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: |
Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente. | и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. |
Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo? | Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. |
Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce. | Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. |