Juan 7
|
От Иоанна 7
|
Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle. | После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos. | Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. | Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. | Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
Porque ni aun sus hermanos creían en él. | Ибо и братья Его не веровали в Него. |
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto. | На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. | Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido. | Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea. | Сие сказав им, остался в Галилее. |
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto. | Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél? | Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes. | И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos. | Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba. | Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido? | И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió. | Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo. | кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia. | Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar? | Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar? | Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis. | Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre. | Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre? | Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio. | Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo? | Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo? | Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. | Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis. | Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió. | Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora. | И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace? | Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen. | Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió. | Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir. | будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. |
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos? | При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir? | Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? |
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba. | В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre. | Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.) | Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. | Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? | Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo? | Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
Así que había disensión entre la gente acerca de él. | Итак произошла о Нем распря в народе. |
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. | Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? | Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre. | Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados? | Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos? | Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son. | Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos): | Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? | судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta. | На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
Y fuése cada uno á su casa. | И разошлись все по домам. |