Lamentations 3
|
Плач Иеремии 3
|
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo. | Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. |
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz. | Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. |
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día. | Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; |
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos. | измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; |
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo. | огородил меня и обложил горечью и тяготою; |
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo. | посадил меня в темное место, как давно умерших; |
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos. | окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, |
Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración. | и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; |
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos. | каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. |
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos. | Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; |
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado. | извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; |
Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta. | натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; |
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba. | послал в почки мои стрелы из колчана Своего. |
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días. | Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. |
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos. | Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. |
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza. | Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. |
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien. | И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, |
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová. | и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. |
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel. | Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. |
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. | Твердо помнит это душа моя и падает во мне. |
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré. | Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: |
Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias. | по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. |
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad. | Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! |
Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré. | Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. |
Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare. | Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. |
Bueno es esperar callando en la salud de Jehová. | Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. |
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad. | Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; |
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí. | сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; |
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza. | полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`; |
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta. | подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, |
Porque el Señor no desechará para siempre: | ибо не навек оставляет Господь. |
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias. | Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. |
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres. | Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. |
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra, | Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, |
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo, | когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, |
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe. | когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? |
¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó? | Кто это говорит: `и то бывает, чему Господь не повелел быть`? |
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno? | Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? |
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado? | Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. |
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová. | Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. |
Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos. | Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: |
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste. | мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. |
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste. | Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; |
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra. | Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; |
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos. | сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. |
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca. | Разинули на нас пасть свою все враги наши. |
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento. | Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. |
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. | Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. |
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio, | Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, |
Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos. | доколе не призрит и не увидит Господь с небес. |
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad. | Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. |
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué. | Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; |
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí. | повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. |
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy. | Воды поднялись до головы моей; я сказал: `погиб я`. |
Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda. | Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. |
Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro | Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. |
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas. | Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: `не бойся`. |
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida. | Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. |
Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa. | Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. |
Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí. | Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. |
Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí; | Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, |
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día. | речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. |
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción. | Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. |
Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos. | Воздай им, Господи, по делам рук их; |
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos. | пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; |
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová. | преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. |