Lucas 1
|
От Луки 1
|
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, | Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, |
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; | как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, |
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo, | то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, |
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado. | чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. |
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet. | Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. |
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. | Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. |
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. | У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. |
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, | Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, |
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor. | по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, |
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso. | а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- |
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso. | тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. |
Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él. | Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. |
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan. | Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; |
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. | и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, |
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre. | ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; |
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. | и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; |
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido. | и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. |
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. | И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. |
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas. | Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; |
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo. | и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. |
Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo. | Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. |
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo. | Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. |
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa. | А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. |
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: | После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: |
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. | так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. |
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, |
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María. | к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. |
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres. | Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. |
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. | Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. |
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. | И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; |
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS. | и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. |
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre: | Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; |
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. | и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. |
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón. | Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? |
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios. | Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. |
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril: | Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, |
Porque ninguna cosa es imposible para Dios. | ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. |
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella. | Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. |
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá; | Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, |
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet. | и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. |
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo, | Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, |
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. | и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! |
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí? | И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? |
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. | Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. |
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor. | И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. |
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor; | И сказала Мария: величит душа Моя Господа, |
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador, | и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, |
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. | что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; |
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre. | что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; |
Y su misericordia de generación á generación A los que le temen. | и милость Его в роды родов к боящимся Его; |
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón. | явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; |
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes. | низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; |
A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos. | алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; |
Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia. | воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, |
Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre. | как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. |
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa. | Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. |
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo. | Елисавете же настало время родить, и она родила сына. |
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella. | И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. |
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías. | В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. |
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. | На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. |
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre. | И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. |
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar. | И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. |
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. | Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. |
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios. | И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. |
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas. | И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. |
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. | Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. |
Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: | И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: |
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo, | благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, |
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo, | и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, |
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio: | как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, |
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron; | что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; |
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto; | сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, |
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar, | клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, |
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos | небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, |
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros. | служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. |
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos; | И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, |
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados, | дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, |
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente, | по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, |
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. | просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. |
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel. | Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. |