Lucas 10
|
От Луки 10
|
Y DESPUÉS de estas cosas, designó el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, á toda ciudad y lugar á donde él había de venir. | После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, |
Y les decía: La mies á la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros á su mies. | и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos. | Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. |
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino. | Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. |
En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa. | В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; |
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros. | и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. |
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa. | В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. |
Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante; | И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, |
Y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado á vosotros el reino de Dios. | и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. |
Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid: | Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: |
Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad á nuestros pies, sacudimos en vosotros: esto empero sabed, que el reino de los cielos se ha llegado á vosotros. | и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. |
Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad. | Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. |
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Bethsaida! que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las maravillas que se han hecho en vosotras, ya días ha que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido. | Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; |
Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio. | но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. |
Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada. | И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. |
El que á vosotros oye, á mí oye; y el que á vosotros desecha, á mí desecha; y el que á mí desecha, desecha al que me envió. | Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. |
Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre. | Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. |
Y les dijo: Yo veía á Satanás, como un rayo, que caía del cielo. | Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; |
He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará. | се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; |
Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. | однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. |
En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas á los sabios y entendidos, y las has revelado á los pequeños: así, Padre, porque así te agradó. | В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. |
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y á quien el Hijo lo quisiere revelar. | И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis: | И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! |
Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oir lo que oís, y no lo oyeron. | ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna? | И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿cómo lees? | Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? |
Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y á tu prójimo como á ti mismo. | Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. |
Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás. | [Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. |
Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? | Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? |
Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalem á Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; é hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto. | На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. |
Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado. | По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. |
Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado. | Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. |
Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia; | Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился |
Y llegándose, vendó sus heridas, echándo les aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, llevóle al mesón, y cuidó de él. | и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; |
Y otro día al partir, sacó dos denarios, y diólos al huésped, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré. | а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. |
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fué el prójimo de aquél que cayó en manos de los ladrónes? | Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? |
Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo. | Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. |
Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa. | В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; |
Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra. | у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. |
Empero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude. | Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. |
Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada: | Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, |
Empero una cosa es necesaria; y María escogió la buena parte, la cual no le será quitada. | а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. |