Lucas 17
|
От Луки 17
|
Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquél por quien vienen! | Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; |
Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos. | лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. |
Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale. | Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale. | и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. |
Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe. | И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. |
Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá. | Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. |
¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa? | Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? |
¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe? | Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? |
¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no. | Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. |
Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos. | Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. |
Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea. | Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. |
Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos, | И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали |
Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros. | и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. |
Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios. | Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. |
Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz; | Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, |
Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano. | и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. |
Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están? | Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? |
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero? | как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? |
Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado. | И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia; | Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, |
Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está. | и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. |
Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis. | Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; |
Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis. | и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, |
Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día. | ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación. | Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. |
Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre. | И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: |
Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos. | ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; | Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; |
Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos: | но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; |
Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará. | так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás. | В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. |
Acordaos de la mujer de Lot. | Вспоминайте жену Лотову. |
Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará. | Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. |
Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado. | Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; |
Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada. | две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; |
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado. | двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. |
Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas. | На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. |