Lucas 18
|
От Луки 18
|
Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar, | Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, |
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre. | говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. |
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario. | В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. |
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre, | Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, |
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela. | но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. |
Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto. | И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? |
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos? | Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? |
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra? | сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? |
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola: | Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: |
Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano. | два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. |
El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; | Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: |
Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo. | пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. |
Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador. | Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! |
Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. | Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. | Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. |
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios. | Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él. | Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? | И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios. | Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; |
Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre. | знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. |
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. | Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. |
Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. | Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. | Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. |
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! | Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios. | ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? | Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? |
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios. | Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. |
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido. | Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. |
Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios, | Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, |
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. | и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. |
Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre. | Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, |
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido. | ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, |
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará. | и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. |
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía. | Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. |
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; | Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, |
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello. | и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? |
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno. | Ему сказали, что Иисус Назорей идет. |
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. | Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí. | Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. |
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó, | Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: |
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. | чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. |
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo. | Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. |
Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza. | И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. |