Lucas 2
|
От Луки 2
|
Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada. | В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. |
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria. | Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. |
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad. | И пошли все записываться, каждый в свой город. |
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David; | Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, |
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. | записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. |
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir. | Когда же они были там, наступило время родить Ей; |
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. | и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. |
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado. | В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. |
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor. | Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. |
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: | И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: |
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor. | ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; |
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre. | и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. |
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían: | И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: |
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres. | слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! |
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado. | Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. |
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre. | И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. |
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño. | Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. |
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. | И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. |
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón. | А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. |
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho. | И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. |
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre. | По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. |
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor, | А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, |
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor), | как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, |
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos. | и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. |
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él. | Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. |
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor. | Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. |
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley. | И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, |
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo: | он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: |
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz; | Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, |
Porque han visto mis ojos tu salvación, | ибо видели очи мои спасение Твое, |
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos; | которое Ты уготовал пред лицем всех народов, |
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel. | свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. |
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él. | Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. |
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho; | И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- |
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones. | и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. |
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad; | Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, |
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones. | вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. |
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem. | И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. |
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret. | И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. |
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. | Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. |
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua. | Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. |
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta. | И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. |
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre. | Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, |
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos: | но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми |
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole. | и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. |
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles. | Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; |
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas. | все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. |
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor. | И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. |
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar? | Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? |
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló. | Но они не поняли сказанных Им слов. |
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. | И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. |
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres. | Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. |