Lucas 21
|
От Луки 21
|
Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio. | Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas. | увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos: | и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía. | ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo: | И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruída. | придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas? | И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca: por tanto, no vayáis en pos de ellos. | Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
Empero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego será el fin. | Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino; | Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
Y habrá grandes terremotos, y en varios lugares hambres y pestilencias: y habrá espantos y grandes señales del cielo. | будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
Mas antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos á las sinagogas y á las cárceles, siendo llevados á los reyes y á los gobernadores por causa de mi nombre. | Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
Y os será para testimonio. | будет же это вам для свидетельства. |
Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder: | Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán. | ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán á algunos de vosotros. | Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre. | и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá. | но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas. | терпением вашим спасайте души ваши. |
Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado. | Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
Entonces los que estuvieren en Judea, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella. | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
Porque estos son días de venganza: para que se cumplan todas las cosas que están escritas. | потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo. | Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
Y caerán á filo de espada, y serán llevados cautivos á todas las naciones: y Jerusalem será hollada de las gentes, hasta que los tiempos de las gentes sean cumplidos. | и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas: | И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas. | люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande. | и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca. | Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles: | И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca. | когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios. | Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho. | Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán. | небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día. | Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra. | ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre. | итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. |
Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas. | Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo. | И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |