Lucas 24
|
От Луки 24
|
Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. | В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro. | но нашли камень отваленным от гроба. |
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. | И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes; | Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? | И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea, | Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día. | сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
Entonces ellas se acordaron de sus palabras, | И вспомнили они слова Его; |
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás. | и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles. | То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron. | И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido. | Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús. | В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido. | и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente. | И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen. | Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes? | Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días? | Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; | И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron. | как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido. | А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro: | Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. | и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron. | И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! | Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria? | Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían. | И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos. | И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos. | Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles. | И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. | Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? | И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos. | И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, |
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón. | которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan. | И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros. | Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu. | Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones? | Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. | Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies. | И, сказав это, показал им руки и ноги. |
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer? | Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel. | Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
Y él tomó, y comió delante de ellos. | И, взяв, ел пред ними. |
Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos. | И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras; | Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; | И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem. | и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
Y vosotros sois testigos de estas cosas. | Вы же свидетели сему. |
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. | И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo. | И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo. | И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo; | Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén. | И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |