Lucas 3
|
От Луки 3
|
Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia, | В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, |
Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. | при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. |
Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados; | И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, |
Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas. | как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; |
Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados; | всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; |
Y verá toda carne la salvación de Dios. | и узрит всякая плоть спасение Божие. |
Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ¡Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá? | [Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? |
Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham. | Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. |
Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. | Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. |
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos? | И спрашивал его народ: что же нам делать? |
Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. | Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. |
Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? | Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? |
Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. | Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. |
Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas. | Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. |
Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo, | Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -- |
Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego; | Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. |
Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará. | Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. |
Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo. | Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. |
Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes, | Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, |
Añadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel. | прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. |
Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió, | Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, |
Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido. | и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! |
Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí, | Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, |
Que fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José, | Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, |
Que fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli, | Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, |
Que fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá, | Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, |
Que fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel, | Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, |
Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er, | Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, |
Que fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat, | Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, |
Que fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm, | Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, |
Que fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán, | Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, |
Que fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón, | Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, |
Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares, | Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, |
Que fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr, | Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, |
Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber, | Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, |
Que fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech, | Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, |
Que fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel, | Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, |
Que fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios. | Еносов, Сифов, Адамов, Божий. |