Lucas 4
|
От Луки 4
|
Y JESUS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desierto | Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. |
Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre. | Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. |
Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan. | И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. |
Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios. | Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. |
Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra. | И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, |
Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque á mí es entregada, y á quien quiero la doy: | и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; |
Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos. | итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. |
Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás. | Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. |
Y le llevó á Jerusalem, y púsole sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo: | И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, |
Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden; | ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; |
Y En las manos te llevarán, Porque no dañes tu pie en piedra. | и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios. | Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. |
Y acabada toda tentación, el diablo se fué de él por un tiempo. | И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. |
Y Jesús volvió en virtud del Espíritu á Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor, | И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. |
Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos. | Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. |
Y vino á Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme á su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó á leer. | И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. |
Y fuéle dado el libro del profeta Isaías; y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito: | Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: |
El Espíritu del Señor es sobre mí, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas á los pobres: Me ha enviado para sanar á los quebrantados de corazón; Para pregonar á los cautivos libertad, Y á los ciegos vista; Para poner en libertad á los quebrantados: | Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, |
Para predicar el año agradable del Señor. | проповедывать лето Господне благоприятное. |
Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. | И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. |
Y comenzó á decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos. | И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. |
Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José? | И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? |
Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate á ti mismo: de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra. | Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. |
Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra. | И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. |
Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, que hubo una grande hambre en toda la tierra; | Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, |
Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda. | и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; |
Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fué limpio, sino Naamán el Siro. | много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. |
Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas; | Услышав это, все в синагоге исполнились ярости |
Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle. | и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; |
Mas él, pasando por medio de ellos, se fué. | но Он, пройдя посреди них, удалился. |
Y descendió á Capernaum, ciudad de Galilea. Y los enseñaba en los sábados. | И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. |
Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad. | И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. |
Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz, | Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: |
Diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesús Nazareno? ¿has venido á destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios. | оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno. | Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему. |
Y hubo espanto en todos, y hablaban unos á otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda á los espíritus inmundos, y salen? | И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? |
Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca. | И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. |
Y levantándose Jesús de la sinagoga, entró en casa de Simón: y la suegra de Simón estaba con una grande fiebre; y le rogaron por ella. | Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. |
E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía. | Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. |
Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían á él; y él poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba. | При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. |
Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Mas riñéndolos no les dejaba hablar; porque sabían que él era el Cristo. | Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. |
Y siendo ya de día salió, y se fué á un lugar desierto: y las gentes le buscaban, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos. | Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. |
Mas él les dijo: Que también á otras ciudades es necesario que anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado. | Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. |
Y predicaba en las sinagogas de Galilea. | И проповедывал в синагогах галилейских. |