Marcos 1
|
От Марка 1
|
PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. | Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, |
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti. | как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. | Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. | Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. |
Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados. | И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. |
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. | Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. |
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. | И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; |
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. | я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán. | И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. |
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él. | И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. |
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. | И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
Y luego el Espíritu le impele al desierto. | Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. |
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. | И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. |
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, | После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия |
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio. | и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. |
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. | Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. |
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. | И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. |
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron. | И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. |
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. | И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; |
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él. | и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba. | И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. |
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas. | И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. |
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces, | В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: |
Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios. | оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. | Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. |
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él. | Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. |
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen? | И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? |
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. | И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. |
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan. | Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. |
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella. | Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía. | Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. |
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados; | При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. |
Y toda la ciudad se juntó á la puerta. | И весь город собрался к дверям. |
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían. | И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. |
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba. | А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. |
Y le siguió Simón, y los que estaban con él; | Симон и бывшие с ним пошли за Ним |
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. | и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. |
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. | Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. |
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. | И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. |
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. | Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. |
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. | Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. |
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio. | После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. |
Entonces le apercibió, y despidióle luego, | И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его |
Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos. | и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes. | А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |