Marcos 10
|
От Марка 10
|
Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía. | Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. |
Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer. | Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? |
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés? | Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? |
Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar. | Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; | Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. |
Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. | В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. |
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer. | Посему оставит человек отца своего и мать |
Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne. | и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. |
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. | Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo. | В доме ученики Его опять спросили Его о том же. |
Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella: | Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; |
Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio. | и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. |
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban. | Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. |
Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios. | Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él. | Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. | И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. |
Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? | Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios. | Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. |
Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre. | Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. |
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad. | Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. |
Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz. | Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. |
Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones. | Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! | И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ¡Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas! | Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! |
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios. | Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse? | Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? |
Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. | Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. |
Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. | И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. |
Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio, | Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, |
Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. | и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. |
Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros. | Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer: | Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: |
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles: | вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, |
Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará. | и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. |
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos. | [Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. |
Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga? | Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? |
Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra. | Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. |
Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? | Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? |
Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados. | Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado. | а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано. |
Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan. | И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad. | Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. |
Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor; | Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; |
Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos. | и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. |
Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos. | Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. | Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося [милостыни]. |
Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. | Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí. | Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. |
Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama. | Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. |
El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús. | Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. |
Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista. | Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. |
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino. | Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. |