Marcos 15
|
От Марка 15
|
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato. | Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. | Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho. | И первосвященники обвиняли Его во многом. |
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan. | Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. | Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen. | На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta. | Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho. | И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. |
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos? | Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes. | Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás. | Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. |
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? | Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale. | Они опять закричали: распни Его. |
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale. | Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado. | Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte. | А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas, | и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos! | и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas. | И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. | Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz. | И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera. | И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. | И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. | Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron. | Был час третий, и распяли Его. |
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS. | И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda. | С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. |
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado. | И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. |
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas, | Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz. | спаси Себя Самого и сойди со креста. |
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar. | Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban. | Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. | В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. |
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado? | В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías. | Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle. | А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró. | Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo. | И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. | Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; | Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem. | которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, | И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- |
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. | пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto. | Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José. | И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro. | Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto. | Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |