Marcos 16
|
От Марка 16
|
Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle. | По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. |
Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol. | И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, |
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro? | и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? |
Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande. | И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. |
Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. | И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. |
Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron. | Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. |
Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo. | Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. |
Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo. | И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. |
Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios. | Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. | Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; |
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron. | но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. |
Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo. | После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. |
Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron. | И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. |
Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado. | Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. |
Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura. | И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. |
El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado. | Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. |
Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas; | Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; |
Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán. | будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. |
Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios. | И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. |
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen. | А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. |