Marcos 3
|
От Марка 3
|
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca. | И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. |
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle. | И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. |
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio. | Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. |
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban. | А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. |
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana. | И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. |
Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle. | Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. |
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea. | Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, |
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él. | Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. |
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen. | И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. |
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle. | Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. |
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. | И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. |
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen. | Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. |
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él. | Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. |
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar. | И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, |
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios: | и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; |
A Simón, al cual puso por nombre Pedro; | [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, |
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno; | Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы`, |
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita, | Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита |
Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa. | и Иуду Искариотского, который и предал Его. |
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan. | Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. |
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí. | И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. |
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios. | А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. |
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás? | И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? |
Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino. | Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; |
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa. | и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; |
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin. | и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. |
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa. | Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. |
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren; | Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; |
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio. | но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. |
Porque decían: Tiene espíritu inmundo. | [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. |
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole. | И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. |
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera. | Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. |
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos? | И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? |
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos. | И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre. | ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |