Marcos 4
|
От Марка 4
|
Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar. | И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. |
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina: | И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: |
Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar. | слушайте: вот, вышел сеятель сеять; |
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron. | и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. |
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda: | Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; |
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. | когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. |
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto. | Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода. |
Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento. | И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. |
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga. | И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! |
Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola. | Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. |
Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas; | И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; |
Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados. | так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. |
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? | И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? |
El que siembra es el que siembra la palabra. | Сеятель слово сеет. |
Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones. | [Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. |
Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo; | Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, |
Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan. | но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. |
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra; | Посеянное в тернии означает слышащих слово, |
Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa. | но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. |
Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento. | А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. |
También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero? | И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? |
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse. | Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. |
Si alguno tiene oídos para oir, oiga. | Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís. | И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. |
Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. | Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. |
Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra; | И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, |
Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe. | и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, |
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; | ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. |
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada. | Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. |
Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos? | И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? |
Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra; | Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; |
Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra. | а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. |
Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir. | И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. |
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo. | Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. |
Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte. | Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. |
Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos. | И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. |
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía. | И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою]. |
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos? | А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? |
Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza. | И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. |
Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? | И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? |
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen? | И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? |