Marcos 5
|
От Марка 5
|
Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos. | И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo, | И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, |
Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; | он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, |
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar. | потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras. | всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró. | увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. | и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. | Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. | И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia. | И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo. | Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos. | И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron. | Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. |
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. | Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. |
Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. | Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. | Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos. | И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. | И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. | Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. |
Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban. | И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar. | Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies, | И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. | и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban. | [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía, | Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, | много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |
Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido. | услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. | ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. |
Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote. | И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? | В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? |
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? | Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto. | Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. |
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. | Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. |
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote. | Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. |
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? | Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? |
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. | Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. | И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. | Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. |
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme. | И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. |
Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. | И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. |
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate. | И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми`, что значит: девица, тебе говорю, встань. |
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto. | И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. |
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer. | И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. |