Marcos 8
|
От Марка 8
|
EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo: | В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer: | жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos. | Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto? | Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete. | И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud. | Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. | Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas. | И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió. | Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha. | И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole. | Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación. | И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte. | И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco. | При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes. | А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. | И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас. |
Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón? | Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis? | Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce. | Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. | А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis? | И сказал им: как же не разумеете? |
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. | Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo. | Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles. | Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos. | Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea. | И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? | И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas. | Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. |
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo. | Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno. | И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días. | И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender. | И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres. | Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame. | И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará. | Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma? | Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
¿O qué recompensa dará el hombre por su alma? | Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles. | Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |