Mateo 12
|
От Матфея 12
|
EN aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron á coger espigas, y á comer. | В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. |
Y viéndolo los Fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer es sábado. | Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. |
Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban: | Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
Cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni á los que estaban con él, sino á solos los sacerdotes¿ | как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? |
O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa? | Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? |
Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí. | Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; |
Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes: | если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, |
Porque Señor es del sábado el Hijo del hombre. | ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. |
Y partiéndose de allí, vino á la sinagoga de ellos. | И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. |
Y he aquí había allí uno que tenía una mano seca: y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado? por acusarle. | И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? |
Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante? | Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? |
Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien. | Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. |
Entonces dijo á aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fué restituída sana como la otra. | Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. |
Y salidos los Fariseos, consultaron contra él para destruirle. | Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. |
Mas sabiendo lo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos. | И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех |
Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen: | и запретил им объявлять о Нем, |
Para que se cumpliese lo que estaba dicho por el profeta Isaías, que dijo: | да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
He aquí mi siervo, al cual he escogido; Mi Amado, en el cual se agrada mi alma: Pondré mi Espíritu sobre él Y á los Gentiles anunciará juicio. | Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; |
No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz. | не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; |
La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque á victoria el juicio. | трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; |
Y en su nombre esperarán los Gentiles. | и на имя Его будут уповать народы. |
Entonces fué traído á él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía. | Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. |
Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David? | И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? |
Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios. | Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского. |
Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad ó casa dividida contra sí misma, no permanecerá. | Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. |
Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? | И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? |
Y si yo por Beelzebub echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. | И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями. |
Y si por espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios. | Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. |
Porque, ¿cómo puede alguno entrar en la casa del valiente, y saquear sus alhajas, si primero no prendiere al valiente? y entonces saqueará su casa. | Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. |
El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, derrama. | Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado á los hombres: mas la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada á los hombres. | Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; |
Y cualquiera que hablare contra el Hijo del hombre, le será perdonado: mas cualquiera que hablare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo, ni en el venidero. | если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. |
O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, ó haced el árbol corrompido, y su fruto dañado; porque por el fruto es conocido el árbol. | Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. |
Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazón habla la boca. | Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. |
El hombre bueno del buen tesoro del corazón saca buenas cosas: y el hombre malo del mal tesoro saca malas cosas. | Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. |
Mas yo os digo, que toda palabra ociosa que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio; | Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: |
Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado. | ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. |
Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los Fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal. | Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. |
Y él respondió, y les dijo: La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. | Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches. | ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. |
Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron á la predicación de Jonás; y he aquí más que Jonás en este lugar. | Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. |
La reina del Austro se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque vino de los fines de la tierra para oir la sabiduría de Salomón: y he aquí más que Salomón en este lugar. | Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla. | Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; |
Entonces dice: Me volvere á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada. | тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным; |
Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las cosas; últimas del tal hombre que las primeras: así también acontecerá á esta generación mala. | тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. |
Y estando él aún hablando á las gentes, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar. | Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним. |
Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar. | И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. |
Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos? | Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? |
Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. | И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; |
Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre. | ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |