Mateo 13
|
От Матфея 13
|
Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar. | Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. |
Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera. | И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. |
Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar. | И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; |
Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron. | и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; |
Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra: | иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. |
Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz. | Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; |
Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron. | иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; |
Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál a ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta. | иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. |
Quien tiene oídos para oir, oiga. | Кто имеет уши слышать, да слышит! |
Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas? | И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? |
Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido. | Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, |
Porque á cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. | ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; |
Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. | потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; |
De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no miraréis. | и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите, |
Porque el corazón de este pueblo está engrosado, Y de los oídos oyen pesadamente, Y de sus ojos guiñan: Para que no vean de los ojos, Y oigan de los oídos, Y del corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane. | ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. | Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, |
Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron: y oir lo que oís, y no lo oyeron. | ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra: | Вы же выслушайте [значение] притчи о сеятеле: |
Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndola, viene el malo, y arrebata lo que fué sembrado en su corazón: éste es el que fué sembrado junto al camino. | ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге. |
Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo. | А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; |
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende. | но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. |
Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa. | А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. |
Mas el que fué sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y el que lleva fruto: y lleva uno á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta. | Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. |
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo: | Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; |
Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué. | когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; |
Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. | когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. |
Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña? | Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? |
Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? | Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? |
Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. | Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, |
Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí. | оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. |
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo: | Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, |
El cual á la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas. | которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. |
Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo. | Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. |
Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba: | Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, |
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo. | да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. |
Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo. | Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. |
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre; | Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; |
Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo; | поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого; |
Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. | враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. |
De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo. | Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: |
Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y los que hacen iniquidad, | пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, |
Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes. | и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; |
Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oir, oiga. | тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! |
Además, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo. | Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. |
También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas; | Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, |
Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró. | который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. |
Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces: | Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, |
La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera. | который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. |
Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos, | Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, |
Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes. | и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. |
Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor. | И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! |
Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas. | Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. |
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí. | И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. |
Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas? | И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? |
¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas? | не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? |
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas? | и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? |
Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa. | И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. |
Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos. | И не совершил там многих чудес по неверию их. |