Mateo 14
|
От Матфея 14
|
EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús, | В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él. | и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; | Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. | потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta. | И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes. | Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese. | посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. | Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese. | И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel. | и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre. | И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús. | Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades. | И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos. | И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer. | Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer. | Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. | Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
Y él les dijo: Traédmelos acá. | Он сказал: принесите их Мне сюда. |
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes. | И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. | И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños. | а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes. | И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo. | И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. | А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar. | В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. | И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo. | Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas. | Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús. | Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. | но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? | Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. | И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios. | Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret. | И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos; | Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos. | и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |