Mateo 15
|
От Матфея 15
|
ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo: | Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan. | зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? | Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte. | Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte; | А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, |
No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. | тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: | Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí. | приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres. | но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended: | И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre. | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron? | Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. | Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo. | оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. | Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento? | Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina? | еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre. | а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, |
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias. | ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- |
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre. | это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. |
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón. | И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio. | И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. | Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel. | Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. | А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos. | Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores. | Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora. | Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí. | Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó: | И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel. | так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino. | Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía? | И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. | Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra. | Тогда велел народу возлечь на землю. |
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente. | И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas. | И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños. | а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá. | И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |