Mateo 26
|
От Матфея 26
|
Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos: | Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: |
Sabéis que dentro de dos días se hace la pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado. | вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron al patio del pontífice, el cual se llamaba Caifás; | Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, |
Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle. | и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; |
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo. | но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. |
Y estando Jesús en Bethania, en casa de Simón el leproso, | Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, |
Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de unguento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa. | приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. |
Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto? | Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? |
Porque esto se podía vender por gran precio, y darse á los pobres. | Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. |
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. | Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: |
Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas á mí no siempre me tendréis. | ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; |
Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. | возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; |
De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho. | истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. |
Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes, | Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам |
Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata. | и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; |
Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle. | и с того времени он искал удобного случая предать Его. |
Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua? | В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? |
Y él dijo: Id á la ciudad á cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la pascua con mis discípulos. | Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. |
Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua. | Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. |
Y como fué la tarde del día, se sentó á la mesa con los doce. | Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; |
Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. | и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor? | Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? |
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar. | Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; |
A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera al tal hombre no haber nacido. | впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. |
Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo. ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho. | При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал. |
Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dió á sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. esto es mi cuerpo. | И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. |
Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos; | И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, |
Porque esto es mi sangre del nuevo pacto, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados. | ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. |
Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo de beber nuevo con vosotros en el reino de mi Padre. | Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего. |
Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas. | И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas. | Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; |
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea. | по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. |
Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado. | Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. |
Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. | Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
Dícele Pedro. Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo. | Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. |
Entonces llegó Jesús con ellos á la aldea que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore. | Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. |
Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera. | И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. |
Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo. | Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; empero no como yo quiero, sino como tú. | И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. |
Y vino á sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo á Pedro: ¿Así no habéis podido velar conmigo una hora? | И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? |
Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma. | бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo. Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad. | Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados. | И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. |
Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras. | И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. |
Entonces vino á sus discípulos y díceles: Dormid ya, y descansad: he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores. | Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; |
Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado. | встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. |
Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él mucha gente con espadas y con palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo. | И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. |
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle. | Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. |
Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó. | И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. |
Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron. | Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. |
Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, é hiriendo á un siervo del pontífice, le quitó la oreja. | И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. |
Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán. | Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; |
¿Acaso piensas que no puedo ahora orar á mi Padre, y él me daría más de doce legiones de ángeles? | или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? |
¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, que así conviene que sea hecho? | как же сбудутся Писания, что так должно быть? |
En aquella hora dijo Jesús á las gentes: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis. | В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. |
Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole. | Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos. | А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. |
Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin. | Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. |
Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregale á la muerte; | Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos, | и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля |
Que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo. | и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. |
Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti? | И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
Mas Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios. | Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? |
Jesús le dijo: Tú lo has dicho: y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo de los hombres sentado á la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo. | Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
Entonces el pontífice rasgó sus vestidos, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia. | Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! |
¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. | как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. |
Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones, | Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам |
Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido. | и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas. | Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. |
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. | Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. |
Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno. | Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. |
Y nego otra vez con juramento: No conozco al hombre. | И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. |
Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron á Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto. | Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. |
Entonces comienzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego. | Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. |
Y se acordó Pedro de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliéndose fuera, lloró amargamente. | И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |