Mateo 27
|
От Матфея 27
|
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte. | Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente. | и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos, | Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, |
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú. | говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó. | И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre. | Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros. | Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy. | посему и называется земля та `землею крови` до сего дня. |
Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel; | Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. | и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices. | Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió. | И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí? | Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho, | И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen. | На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. | Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo? | итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
Porque sabía que por envidia le habían entregado. | ибо знал, что предали Его из зависти. |
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él. | Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase. | Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás. | Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado. | Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado. | Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros. | Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. | И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado. | Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla; | Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana; | и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos! | и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza. | и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. | И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz. | Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera, | И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo | дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. | Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; |
Y sentados le guardaban allí. | и, сидя, стерегли Его там; |
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS. | и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda. | Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, | Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. | и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían: | Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él. | других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. | уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él. | Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. | От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? | а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste. | Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber. | И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle. | а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu. | Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron; | И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron; | и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos. | и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste. | Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole: | Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. | между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús. | Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. | он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, | и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué. | и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro. | Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato, | На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré. | и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. | итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis. | Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia. | Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |