Mateo 4
|
От Матфея 4
|
ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo. | Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, |
Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. | и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. |
Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan. | И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. |
Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios. | Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. |
Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo, | Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, |
Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra. | и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios. | Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. |
Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, | Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, |
Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares. | и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. |
Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás. | Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. |
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían. | Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. |
Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea; | Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею |
Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim: | и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, |
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: | да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, Camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles; | земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, |
El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció. | народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. |
Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. | С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. |
Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. | Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, |
Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. | и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. |
Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. | И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. |
Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. | Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. |
Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron. | И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. |
Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. | И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó. | И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. |
Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decápolis y de Jerusalem y de Judea y de la otra parte del Jordán. | И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. |