Mateo 8
|
От Матфея 8
|
Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes. | Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. |
Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme. | И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. |
Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada. | Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. |
Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas á nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para testimonio á ellos. | И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. |
Y entrando Jesús en Capernaum, vino á él un centurión, rogándole, | Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: |
Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado. | Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. |
Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. | Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. |
Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di la palabra, y mi mozo sanará. | Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; |
Porque también yo soy hombre bajo de potestad, y tengo bajo de mí soldados: y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace. | ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |
Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fe tanta. | Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. |
Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos: | Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; |
Mas los hijos del reino serán echados á las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. | а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. |
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento. | И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. |
Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre. | Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, |
Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía. | и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. |
Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados: y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos; | Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, |
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: El mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias. | да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. |
Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago. | Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону. |
Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré á donde quiera que fueres. | Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. |
Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recueste su cabeza. | И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. |
Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre. | Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos. | Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. |
Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron. | И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. |
Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía. | И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. |
Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos. | Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. |
Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió á los vientos y á la mar; y fué grande bonanza. | И говорит им: что вы [так] боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. |
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen? | Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? |
Y como él hubo llegado en la otra ribera al país de los Gergesenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino. | И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. |
Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo? | И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. |
Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo. | Вдали же от них паслось большое стадо свиней. |
Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos. | И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. |
Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron á aquel hato de puercos: y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en la mar, y murieron en las aguas. | И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. |
Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. | Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. |
Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: Y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos. | И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. |