Proverbios 1
|
Притчи 1
|
LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel: | Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, |
Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes; | чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; |
Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad; | усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; |
Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura. | простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; |
Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo; | послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; |
Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros. | чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. |
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza. | Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre: | Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, |
Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello. | потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. |
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas. | Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; |
Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente; | если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, |
Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima; | живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; |
Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos; | наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; |
Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa: | жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас`, -- |
Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas: | сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, |
Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre. | потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. |
Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave; | В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, |
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo. | а делают засаду для их крови и подстерегают их души. |
Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores. | Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. |
La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas: | Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, |
Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: | в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: |
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia? | `доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? |
Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras. | Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase; | Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; |
Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis: | и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis; | За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; |
Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia. | когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán: | Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. |
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová, | За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, |
Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía: | не приняли совета моего, презрели все обличения мои; |
Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos. | за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder. | Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, |
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal. | а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла`. |