Proverbios 14
|
Притчи 14
|
LA mujer sabia edifica su casa: Mas la necia con sus manos la derriba. | Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками. |
El que camina en su rectitud teme á Jehová: Mas el pervertido en sus caminos lo menosprecia. | Идущий прямым путем боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежет о Нем. |
En la boca del necio está la vara de la soberbia: Mas los labios de los sabios los guardarán. | В устах глупого--бич гордости; уста же мудрых охраняют их. |
Sin bueyes el granero está limpio: Mas por la fuerza del buey hay abundancia de pan. | Где нет волов, [там] ясли пусты; а много прибыли от силы волов. |
El testigo verdadero no mentirá: Mas el testigo falso hablará mentiras. | Верный свидетель не лжет, а свидетель ложный наговорит много лжи. |
Busca el escarnecedor la sabiduría, y no la halla: Mas la sabiduría al hombre entendido es fácil. | Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко. |
Vete de delante del hombre necio, Porque en él no advertirás labios de ciencia. | Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст. |
La ciencia del cuerdo es entender su camino: Mas la indiscreción de los necios es engaño. | Мудрость разумного--знание пути своего, глупость же безрассудных--заблуждение. |
Los necios se mofan del pecado: Mas entre los rectos hay favor. | Глупые смеются над грехом, а посреди праведных--благоволение. |
El corazón conoce la amargura de su alma; Y extraño no se entrometerá en su alegría. | Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой. |
La casa de los impíos será asolada: Mas florecerá la tienda de los rectos. | Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветет. |
Hay camino que al hombre parece derecho; Empero su fin son caminos de muerte. | Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их--путь к смерти. |
Aun en la risa tendrá dolor el corazón; Y el término de la alegría es congoja. | И при смехе [иногда] болит сердце, и концом радости бывает печаль. |
De sus caminos será harto el apartado de razón: Y el hombre de bien estará contento del suyo. | Человек с развращенным сердцем насытится от путей своих, и добрый--от своих. |
El simple cree á toda palabra: Mas el avisado entiende sus pasos. | Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим. |
El sabio teme, y se aparta del mal: Mas el necio se arrebata, y confía. | Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян. |
El que presto se enoja, hará locura: Y el hombre malicioso será aborrecido. | Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. |
Los simples heredarán necedad: Mas los cuerdos se coronarán de sabiduría. | Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием. |
Los malos se inclinarán delante de los buenos, Y los impíos á las puertas del justo. | Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые--у ворот праведника. |
El pobre es odioso aun á su amigo: Pero muchos son los que aman al rico. | Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей. |
Peca el que menosprecia á su prójimo: Mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado. | Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен. |
¿No yerran los que piensan mal? Misericordia empero y verdad alcanzarán los que piensan bien. | Не заблуждаются ли умышляющие зло? но милость и верность у благомыслящих. |
En toda labor hay fruto: Mas la palabra de los labios solamente empobrece. | От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб. |
Las riquezas de los sabios son su corona: Mas es infatuación la insensatez de los necios. | Венец мудрых--богатство их, а глупость невежд глупость [и] [есть]. |
El testigo verdadero libra las almas: Mas el engañoso hablará mentiras. | Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи. |
En el temor de Jehová está la fuerte confianza; Y esperanza tendrán sus hijos. | В страхе пред Господом--надежда твердая, и сынам Своим Он прибежище. |
El temor de Jehová es manantial de vida, Para apartarse de los lazos de la muerte. | Страх Господень--источник жизни, удаляющий от сетей смерти. |
En la multitud de pueblo está la gloria del rey: Y en la falta de pueblo la flaqueza del príncipe. | Во множестве народа--величие царя, а при малолюдстве народа беда государю. |
El que tarde se aira, es grande de entendimiento: Mas el corto de espíritu engrandece el desatino. | У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость. |
El corazón apacible es vida de las carnes: Mas la envidia, pudrimiento de huesos. | Кроткое сердце--жизнь для тела, а зависть--гниль для костей. |
El que oprime al pobre, afrenta á su Hacedor: Mas el que tiene misericordia del pobre, lo honra. | Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся. |
Por su maldad será lanzado el impío: Mas el justo en su muerte tiene esperanza. | За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду. |
En el corazón del cuerdo reposa la sabiduría; Y es conocida en medio de los necios. | Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых дает знать о себе. |
La justicia engrandece la nación: Mas el pecado es afrenta de las naciones. | Праведность возвышает народ, а беззаконие--бесчестие народов. |
La benevolencia del rey es para con el ministro entendido: Mas su enojo contra el que lo avergüenza. | Благоволение царя--к рабу разумному, а гнев его--против того, кто позорит его. |