Proverbios 20
|
Притчи 20
|
EL vino es escarnecedor, la cerveza alborotadora; Y cualquiera que por ello errare, no será sabio. | Вино--глумливо, сикера--буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. |
Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: El que lo hace enfurecerse, peca contra su alma. | Гроза царя--как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. |
Honra es del hombre dejarse de contienda: Mas todo insensato se envolverá en ella. | Честь для человека--отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. |
El perezoso no ara á causa del invierno; Pedirá pues en la siega, y no hallará. | Ленивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего. |
Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre: Mas el hombre entendido lo alcanzará. | Помыслы в сердце человека--глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. |
Muchos hombres publican cada uno su liberalidad: Mas hombre de verdad, ¿quién lo hallará? | Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? |
El justo que camina en su integridad, Bienaventurados serán sus hijos después de él. | Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! |
El rey que se sienta en el trono de juicio, Con su mirar disipa todo mal. | Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. |
¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón, Limpio estoy de mi pecado? | Кто может сказать: `я очистил мое сердце, я чист от греха моего?` |
Doble pesa y doble medida, Abominación son á Jehová ambas cosas. | Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое--мерзость пред Господом. |
Aun el muchacho es conocido por sus hechos, Si su obra fuere limpia y recta. | Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. |
El oído que oye, y el ojo que ve, Ambas cosas ha igualmente hecho Jehová. | Ухо слышащее и глаз видящий--и то и другое создал Господь. |
No ames el sueño, porque no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te hartarás de pan. | Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. |
El que compra dice: Malo es, malo es: Mas en apartándose, se alaba. | `Дурно, дурно`, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. |
Hay oro y multitud de piedras preciosas: Mas los labios sabios son vaso precioso. | Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь--уста разумные. |
Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; Y tómale prenda al que fía la extraña. | Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. |
Sabroso es al hombre el pan de mentira; Mas después su boca será llena de cascajo. | Сладок для человека хлеб, [приобретенный] неправдою; но после рот его наполнится дресвою. |
Los pensamientos con el consejo se ordenan: Y con industria se hace la guerra. | Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. |
El que descubre el secreto, en chismes anda: No te entrometas, pues, con el que lisonjea con sus labios. | Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. |
El que maldice á su padre ó á su madre, Su lámpara será apagada en oscuridad tenebrosa. | Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. |
La herencia adquirida de priesa al principio, Aun su postrimería no será bendita. | Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. |
No digas, yo me vengaré; Espera á Jehová, y él te salvará. | Не говори: `я отплачу за зло`; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. |
Abominación son á Jehová las pesas dobles; Y el peso falso no es bueno. | Мерзость пред Господом--неодинаковые гири, и неверные весы--не добро. |
De Jehová son los pasos del hombre: ¿Cómo pues entenderá el hombre su camino? | От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? |
Lazo es al hombre el devorar lo santo, Y andar pesquisando después de los votos. | Сеть для человека--поспешно давать обет, и после обета обдумывать. |
El rey sabio esparce los impíos. Y sobre ellos hace tornar la rueda. | Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. |
Candela de Jehová es el alma del hombre, Que escudriña lo secreto del vientre. | Светильник Господень--дух человека, испытывающий все глубины сердца. |
Misericordia y verdad guardan al rey; Y con clemencia sustenta su trono. | Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. |
La gloria de los jóvenes es su fortaleza, Y la hermosura de los viejos la vejez. | Слава юношей--сила их, а украшение стариков--седина. |
Las señales de las heridas son medicina para lo malo: Y las llagas llegan á lo más secreto del vientre. | Раны от побоев--врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. |