Proverbios 23
|
Притчи 23
|
CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti; | Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, |
Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito. | и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. |
No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso | Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. |
No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia. | Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. |
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo. | Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. |
No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares: | Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; |
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo. | потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей`, говорит он тебе, а сердце его не с тобою. |
Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras. | Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. |
No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones. | В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. |
No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos: | Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, |
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti. | потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. |
Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría. | Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. |
No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá. | Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; |
Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno. | ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. |
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón; | Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; |
Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas. | и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. |
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo: | Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; |
Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada. | потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino. | Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. |
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne: | Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: |
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos. | потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. |
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies. | Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. |
Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia. | Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. |
Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él. | Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. |
Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró. | Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. |
Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos. | Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, |
Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña. | потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; |
También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores. | она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. |
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos? | У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? |
Fkpara los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura. | У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. |
No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente; | Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: |
Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor: | впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; |
Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades. | глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, |
Y serás como el que yace en medio de la mar, O como el que está en la punta de un mastelero. | и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. |
Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar. | [И скажешь]: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же`. |