Proverbios 25
|
Притчи 25
|
TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá. | И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. |
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra. | Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело. |
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación. | Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо. |
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor. | Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: |
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia. | удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. |
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes: | Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; |
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos. | потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. |
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso. | Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? |
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro. | Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, |
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse. | дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. |
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene. | Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично. |
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil. | Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха. |
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio. | Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. |
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad. | Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. |
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos. | Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. |
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites. | Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. |
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca. | Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. |
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio. | Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. |
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia. | Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия. |
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre. | Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. |
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua: | Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: |
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará. | ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. |
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora. | Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица. |
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa. | Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras. | Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. |
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío. | Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. |
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria. | Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. |
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda. | Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. |