Proverbios 26
|
Притчи 26
|
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra. | Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá. | Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio. | Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él. | Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión. | но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio. | Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio. | Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. |
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra. | Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios. | Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores. | Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad. | Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él. | Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles. | Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!` |
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama. | Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca. | Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo. | Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas. | Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte, | Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba. | так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил`. |
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. | Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda. | Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. |
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre. | Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo. | Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño. | Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón. | Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación. | Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá. | Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero. | Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |